“十年生死两茫茫,不思量,forever young”。看到这样的混搭,会不会笑得一口水喷到报纸上?前一阵子走红的李白字“T-bag”的风头还没有过去,网友们又把多余的脑筋用在了古诗词的中英文“联姻”上。而且“联姻”的后半句英文还恰如其分地和前半句的中文诗词押韵,笑翻了许多围观“群众”。“问君能有几多愁,as a boy without a girl。”“空山新雨后 fire in the hole。”“众里寻他千百度,蓦然回首,Hey how do you do。”“纵使相逢应不识,尘满面,hair's long。”“ 昨夜幽梦忽还乡,小轩窗sing sad song。”
不论是五律七绝还是宋词,网友都无一例外地给出了英文“接龙”。甚至是李太白的古风《蜀道难》都被接出了冷幽默风格的“后半句”:“噫歔唏!危乎高哉!蜀道之难,only birds can fly!”英文诗句的意境似乎和中文还挺相符。这组中英押韵版的混搭诗词在天涯论坛上盖起了高楼,网友“PIAPIA的来”评论,“我全部用读诗词的语气在读英语,笑死我啦。”诗词是在前天晚上,一群不爱睡觉的“夜猫子”把网帖顶得老高,网友“阿诺诺诺”说,“看得我连原句都背不出了。”而“my heart will go on”大有成为英文“诗句接龙”的百搭句式的趋势,网友也给出了百搭的罗列,“十年生死两茫茫,不思量,my heart will go on”“床前明月光,my heart will go on”“天苍苍,野茫茫,my heart will go on and on。”是不是很传神?
推荐阅读
今年5月,作为本年度世界阅读日的推荐图书,由哈佛图书馆馆长达恩顿所著的《未来的阅读》继续强化这种论调,它深度探讨数字化生存环境下阅读的未来,为未来的阅读形式做出预估。 阅读的未来:纸质书媒和电子媒介会形>>>详细阅读
地址:http://www.lgo100.com/a/guandian/yejie/20111230/176030.html

网友点评
精彩导读
科技快报
品牌展示