
这是一个烂游戏

但这是一句经典台词
“The Cake is a Lie”(蛋糕是个谎言)
源自《传送门》的著名短语,游戏中玩家在邪恶AI GLaDOS的指引下完成一个又一个传送门测试,为了在实验室尽头那虚无缥缈的“蛋糕”,后来“蛋糕”开始比喻“不切实际的仅仅为提供动机而存在,不会兑现的承诺”。只是《传送门》的剧本作者Erik Wolpaw似乎并不喜欢自己埋下的这个梗,在谈及《传送门2》的剧本走向时他甚至直接称“我真是受够拿蛋糕开的玩笑了。”

不要相信蛋糕

《传送门》中墙上涂鸦的“蛋糕是个谎言”
“Assuming Control”
出自Bioware动作RPG巨作《质量效应2》,当年在欧美各大游戏网站及论坛的出现频率丝毫不亚于“膝盖中箭”今日的热度,游戏中后期遭遇为Reaper卖命的外星生物Collector时,其中有种敌人名号Harbinger(先驱者),拥有操控一个本方单位意志并强化其战斗力的恐怖法术,而当某个敌人被其控制时,场景中就会飘荡着它恐怖的“Assuming Control”(进入控制)音效,实在听够了的玩家拿这句话开涮的方式则和“膝盖中箭”有些类似,故意用此句打断自己的发言,意指“我已被洗脑上面的发言都是言不由衷”。

“强力党”
这是我脑子里冒出的第一个中文游戏带来的流行语,出处也自然是大名鼎鼎的《魔兽世界》。在国服《燃烧的远征》开放后的某一时间,“强力”一词突然占领了各服务器的组队频道,字面要求队友装备过硬手法超人,但这个词逐渐劣化为对某一属性的片面要求,例如法术伤害达到多少攻击强度达到多少等等,忽略了个人操作水平、意识、天赋等重要因素。后期随着大量新玩家涌入游戏,加之《燃烧的远征》版本持续了太长的时间,“强力党”的概念更是一步一步的跌到了“卡拉赞(该版本最低级别团队副本)毕业=强力”这种让人哭笑不得的解释。时至今日,虽然玩家在选择队友时的标准已经有了GS(装备评分)和物品等级等等进行量化,但始终没有摆脱“强力党”的阴影。
“大丈夫,萌大奶”
当然,原文不是这个样子的,Ignition Tokyo开发,Konami发行的动作游戏《天使之王》(El Shaddai: Ascension of the Metatron)在2010年E3上的预告片中,两位主角有如下的对话:
——“そんな装備で大丈夫か?”(这样的装备没问题吗?)
——“大丈夫だ、問題ない。”(放心吧,没问题的。)
看起来是段毫无吐槽点的对话,却因为主角那超凡脱俗的表情和说出这句话时轻松写意的语气瞬间喜感爆棚,日本著名动漫弹幕站NicoNico上立刻掀起了各种改编和鬼畜的风潮,随即经过国内两大著名弹幕站acfun和bilibili的传播在国内ACG圈流行开来,不论何时何地用上这段话,总能将紧张气氛化解或者让笑料加倍。

这人畜无害的表情绝对大丈夫
“踢牙老奶奶”
这又是一个著名的翻译错误产生的趣闻短语,只是这次主角换成了中国台湾省Atari分部。彼时Bioware的RPG巨作《无冬之夜》的繁体本地化工作由他们负责,然而发售后玩家们进入游戏时却大呼上当,作为官方汉化,其中的翻译错漏和格式错误(例如代表语句id的数字时常半路跑进对话里打酱油)足以和前述的《Zero Wing》英文版比肩,而最出名的当属“踢牙老奶奶”这简直让人不知从何处吐槽的无厘头翻译,完全不解“a kick in my teeth”这句英文俚语的翻译人员生拉硬套将前文的老奶奶与之联系起来,炮制出了这位大概是中文游戏史上最著名的老妇人。

你才踢牙,你全家都踢牙

我什么时候改名叫“一个新名字”了?
“给我来3张”
还是一个由翻译错误引出的千古奇谈。《超级机器人大战Alpha3》国内所能找到的中文版皆是来自中国香港某盗版商的产品,其翻译同样是错误百出,原意可理解为“我的大斧已经饥渴难耐了,要把他们砍成3段”的某句台词到了这里就变成了“给我来3张!”,这个哭笑不得的下等翻译迅速和“踢牙老奶奶”一样流传起来,而且流行了相当长的时间,当年的历史地位丝毫不逊色于今日的“膝盖中箭”。

推荐阅读
欧美FPS网游大作《行星边际2》今天放出了一个新的宣传视频,和以往的视频不同,这段视频是一段CG动画。 这段CG动画只是一个片段,长度大概在35秒左右,但制作的十分精良大气,背景音乐和画面很好的结合在了一起,让观>>>详细阅读
本文标题:那些年 我们一起中的箭
地址:http://www.lgo100.com/a/danji/20120718/76742.html

网友点评
精彩导读
科技快报
品牌展示