译者谈《乔布斯传》:粗口单词多如牛毛 需灵活运用

作者: 来源:IT新闻网 2012-12-29 04:05:06 阅读 我要评论 直达商品

“shit、fuck、bitch、sick等单词多如牛毛,因为乔布斯是个非黑即白的人,他会一直骂一个产品垃圾直到有一天他突然称赞说"棒极了"。”对一个很少爆粗口的小姑娘来说,不停地写出赤裸裸的脏话实在是很别扭的事情。最让余倩不自然的,是她还要变着法子“说脏话”,“我不能总用"他妈的""靠"这样的词,不然读者一定会觉得我词汇贫乏,再说了,乔布斯确实也用了各种各样活灵活现的骂人词汇。”

8月的最后一天,当余倩收到邮寄来的《史蒂夫·乔布斯传》的厚厚一打英文书稿时,她愣了一下每一页的右下角都盖着“机密”二字的红戳。

“我想这如果是在19世纪以前,我们拿到的可能就是作者的手稿吧?”余倩是目前全球最热《乔布斯传》的中文版译者之一。这个25岁的女孩子,2009年毕业于武汉大学新闻系,翻译了《乔布斯传》中最技术派的10个章节。

第一次翻译书,又是乔布斯唯一授权的传记,总有点虚荣心想要别人知道,但余倩又必须憋着。“在豆瓣看到友邻想读此书的时候,就很想说自己正在读,但是不能;有时很想跟朋友吐槽,也不能,真是憋出了内伤。”

余倩说,翻译这本书,不管是成为译者的过程,还是翻译过程,都可以说是“魔鬼式”的。

全球海选译者,400人中选出4人

7月底的一天,余倩打开微博,看到了中信出版社与东西网-译言网联合举办的《史蒂夫·乔布斯传》的全球译者招募活动。

抱着试一试的心态,余倩填了报名表,附上了一些以前翻译的作品。因为在准备出国,她辞去了国内媒体的工作,只接翻译知名财经杂志《福布斯》及其中文网内容的活,“其间也偶尔翻过别的文章,但没有译书的经验。”

余倩后来才知道,一共有400多份简历以不同方式投递到东西和译言,出版社仅仅筛选简历就花了近一周的时间。

“为了保证最终入选译者能按时按量按质完成进度,对译者的选择包括了对翻译风格和经验、对苹果产品的了解、对翻译周期的把握,三项硬指标的考核。”《乔布斯传》中文简体版的编辑说。 上一页1 23 下一页


  推荐阅读

  中移动再次调低国际漫游资费

负责人称,此套餐当日(北京时间)申请即生效,自生效时开始至当日23:59(北京时间)收取日套餐固定费用。其中,中国香港日套餐资费为88元/日,中国澳门、中国台湾、韩国、新加坡、马来西亚、泰国等日套餐资费为98元/日。>>>详细阅读


本文标题:译者谈《乔布斯传》:粗口单词多如牛毛 需灵活运用

地址:http://www.lgo100.com/a/01/20121229/104948.html

乐购科技部分新闻及文章转载自互联网,供读者交流和学习,若有涉及作者版权等问题请及时与我们联系,以便更正、删除或按规定办理。感谢所有提供资讯的网站,欢迎各类媒体与乐购科技进行文章共享合作。

网友点评
我的评论: 人参与评论
验证码: 匿名回答
网友评论(点击查看更多条评论)
友情提示: 登录后发表评论,可以直接从评论中的用户名进入您的个人空间,让更多网友认识您。
自媒体专栏

评论

热度